CHRISTUS
Oratorio in tre parti su testi latini tratti dalle sacre Scritture
e dalla liturgia cattolica per soli, coro, organo e orchestra di
Ferenc Liszt (1811 – 1886)
Prima esecuzione: Weimar, Chiesa Protestante, 29 maggio 1873
—–*^*—–
I PARTE – ORATORIO DI NATALE
Introitus (organo)
Organo Ester Baraviera
EINLEITUNG (orchestra)
Motto: Rorate coeli desuper et nubes pluant justum;
aperiatur terra et germinet Salvatorem”. (Isaia, 45, 8)
Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere il giusto;
si apra la terra e produca il Salvatore”.
Prima parte
Seconda parte
Pastorale und Verktüdigung des Engels
Pastorale e annuncio degli angeli (per soprano, coro e orchestra)
Angelus ad pastores ait: annuntio vobis gaudium
magnum, quia natus est vobis hodie Salvator mundi.
Alleluja.
Facta est cum angelo multitudo coelestis exercitus, laudantium Deum et dicentium: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Alleluja. (Luca 2, 10-14)
Vedrana Zerav, Soprano
L’ENFANCE DU CHRIST
trilogia sacra per soli, coro e orchestra, op.25
Musica e Libretto di Hector Berlioz
Prima esecuzione: Parigi, Salle Herz, 10 dicembre 1854
DEUXIÉME PARTIE LA FUITE EN ÉGYPTE (Orchestra)
(Les bergers se rassemblent devant I’étable de Bethléem)
ADIEUX DES BERGERS À LA SAINTE FAMILLE ( Coro e Orchestra)
CHOEUR DES BERGERS
Il s’en va loin de la terre Où dans l’étable il vit le jour. De son père et de sa mère reste le constant amour! Qu’il grandisse, qu’il prospère Et qu’il soit bon père à son tour! Oncques si, chez l’idolâtre, Il vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre. Chez nous qu’il revienne au bonheur! Que le pauvreté du pâtre Reste toujours chère à son coeur! Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse, heureux époux! Que jamais de l’injustice Vous ne puissiez sentir les coups! Qu’un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous! |
Lui si allontana dalla terra Dove nella stalla è nato. Da suo padre e sua madre rimane l’amore costante! Lascialo crescere, fagli prosperare E che sia un buon padre a sua volta! Un giorno, certo, dell’idolatra, sentirà la disgrazia, fuggendo dalla terra matrigna. E con noi che torna alla felicità! Che la povertà del pastore Rimanga sempre caro al suo cuore! Caro bimbo, Dio ti benedica! Dio ti benedica, felice marito! Dell’ingiustizia non possiate mai sentire i colpi! Che un buon angelo vi avverta dei pericoli che vi sovrastano! |
TROISIÈME PARTIE
L’ARRIVÉE À SAïS
LE RÉCITANT
Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent, Ils cheminaient dans le sable mouvant. Le pauvre serviteur de la famille sainte, L’âne, dans le désert était dêjà tombé; Et bien avant de voir d’une cité l’enceinte, De fatigue et de soif son maître eut succombé Sans le secours de Dieu.Seule Sainte Marie Marchait calme et sereine, et de son doux enfant La bionde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer sur son coeur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent. Combien de fois les époux s’arrêtèrent! Enfin pourtant, ils arrivèrent À Saïs, haletants, Presque mourants. |
Per tre giorni, nonostante il calore del vento, Hanno camminato nella sabbia mobile. Il povero servitore della santa famiglia, L’asino, nel deserto era già caduto; E ben prima di vedere le mura di una città, Dalla stanchezza e dalla sete il suo padrone aveva ceduto Senza l’aiuto di Dio. Solo Santa Maria Camminava calma e serena, e il suo dolce bambino Dai capelli biondi e la testa benedetta Sembrava rianimarla riposando sul suo cuore. Ma presto i suoi passi vacillarono. Quante volte la coppia si è fermata! Alla fine, comunque, arrivarono A Sais, ansimando, Quasi morenti. |
SCÈNE I: L’intérieur de la Ville de Saïs
DUO ET CHOEUR
MARIE Dans cette ville immense Où le peuple en foule s’élance, Quelle rumeur! Joseph! J’ai peur… Je n’en puis plus… las!… Je suis morte… Allez frappez à cette porte. JOSEPH Ouvrez, ouvrez, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordêe À la mère, à l’enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied.CHOEUR DE ROMAINS Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n’ont que faire De vagabonds et de lépreux!MARIE Mes pieds de sang teignent la terre!JOSEPH Seigneur! ma femme est presque morte! MARIE JOSEPH CHOEUR DE ROMAINS JOSEPH MARIE JOSEPH et MARIE |
MARIA In questa enorme città Dove si radunano le folle, Che rumore! Giuseppe! Ho paura… Non ce la faccio più … sono stanca! … Sono morta … Vai a bussare a quella porta. GIUSEPPE Aprite, aprite, aiutateci! Lasciateci riposare da voi! Che la santa ospitalità sia concessa Alla madre, al bambino. Ahimè! Dalla GiudeaArriviamo a piedi. CORO DEI ROMANI Indietro, vili Ebrei! Il popolo di Roma non ha nulla da spartire coi vagabondi e i lebbrosi!MARIA I miei piedi di sangue tingono la terra!
GIUSEPPE
GIUSEPPE
GIUSEPPE e MARIA |
SCÈNE II: L’INTERIER DE LA MAISON DES ISMAELITES
LE PÈRE DE FAMILLE Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n’est jamais fermée, Chez nous, aux mahleureux. (Joseph et Marie entrent) Grands Dieux! Quelle détresse! Qu’autour d’eux on s’empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos coeurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l’instant Une couchette pour l’enfantCHOEUR D’ISMAÈLITES Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnons de l’eau, donnons du lait, des grappes mûres; Préparons à l’instant Une couchette pour l’enfant. |
Entrate, entrate, poveri ebrei!
La nostra porta non è mai chiusa agli sfortunati. (Giuseppe e Maria entrano) Grandi dei! Che angoscia! Che intorno a loro ci affrettiamo! Ragazze e figli e servi, Mostrate la bontà dei vostri cuori! Dai loro piedi martoriati lavate le ferite; Date dell’acqua, del latte, e dei grappoli maturi; Presto preparate una culla al bambino |
TRIO DES ISMAÉLITES (Due flauti e arpa)
II PARTE – DOPO L’EPIFANIA
CHRISTUS
Oratorio in tre parti su testi latini tratti dalle sacre Scritture
e dalla liturgia cattolica per soli, coro, organo e orchestra di
Ferenc Liszt (1811 – 1886)
8 – LA FONDAZIONE DELLA CHIESA (per coro e orchestra)
Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt. (Matteo. 16,18)
Simon Johannis, diligis me?
Pasce agnos meos!
Pasce oves meos!
Confirma fratres tuos. (Giovanni, 21, 15-17)
INDIRIZZO DI SALUTO DEL PARROCO
Don Giuseppe Grillo
ULTIMO BRANO
IL VENTO DELLA STEPPA
ESECUTORI
Vedrana Zerav, soprano
Maurizio Perosa, tenore Marco Baradello, baritono Alberto Lubiani, basso |
Manuela Della Bianca, flauto
Arianna Russolo, flauto Valentina Baradello, arpa Ester Bariviera, organo |
CORO E ORCHESTRA
CITTA’ DI PORTOGRUARO
Ottavino Flauto Oboe Clarinetto Sassofono Fagotto Corno Tromba Trombone Timpani Percussioni Arpa Violini VioleVioloncelli
|
|
CORO “CITTÀ DI PORTOGRUARO”
Maestra del coro: Gisella Tiraboschi
Direttore: Giuseppe Russolo
Soprani
Valentina Baradello Contralti Adriana Bazzana |
Tenori
Giuseppe Anzolin
Bassi Alfio Bandiziol |